8.6

巫师之昆特牌:王权的陨落

Thronebreaker: The Witcher Tales

简中  中配

平台

NS PS4 XB1 PC iOS

发售时间

2018-10-23

游戏基因

卡牌

让海外游戏说中文,如何才能把配音做好?

作者 氢离子   编辑 氢离子   2018-12-27 08:00:00

配音演员,也是演员,要会演戏。

  「哦!我的天,我发誓,我要踢烂你的屁股!」这是我站某海外游戏宣布中文配音的新闻底下一位网友的评论。如你所见,这是一条带声音的评论(笑),读起来就有所谓的「译制腔」。


  随着海外游戏厂商对中国市场的重视,我们很高兴地看到一些海外游戏不仅推出中文字幕版,还进一步推出中文语音版本。这是特别好的事,毕竟文字是抽象的,而声音能给人更感性、更近于直觉的印象。

  事物总有高低优劣。高水准中文配音浑然天成,仿佛那个外国人(或者根本不是人)本来就说中文。可若是中文配音有违和处,我们也一下就能听出来,会觉得台词生硬、译制腔……

  但出现这种违和的原因是什么?如何才能避免违和?我没法说明白,得请专业的来。

  我们这次请到的是:《巫师之昆特牌:王权的陨落》(以下简称《王权的陨落》)的配音导演 洪海天(下文称「洪导」)、本地化负责人「阿姨」。

  在各个游戏平台,《王权的陨落》的中文配音品质都是有口皆碑。即便与过往众多优秀的中配游戏(包括国产游戏)放到一起,本作的配音水准也属顶尖,让人印象深刻。




《王权的陨落》中、英、日三语配音对比

B站地址


  《王权的陨落》是如何做到高水准的?海外游戏的中文配音如何能做好?我们希望从他们两位那儿获得专业的解答。

  下面有请——


洪海天

  配音演员、配音导演,6岁开始参加上海美术电影制品厂的动画配音;

  配音导演代表作:《昆特牌》《王权的陨落》《最终幻想14》《英雄联盟》;

  配音代表作:《昆特牌》叶奈法&特莉丝、《守望先锋》猎空、《英雄联盟》艾希&瑞文&小鱼人、《魔兽世界》玛维·影歌、《崩坏3》律化娜。

洪海天,《王权的陨落》配音导演


阿姨

  《王权的陨落》简体中文本地化负责人,配音监制;

  性别男,身高八尺腰围八尺的壮汉,一年四季穿短裤。


某瑜

  特别感谢 VGtime 特约作者某瑜为本次采访提供的帮助。


为什么翻译需要在现场

  首先要说明的是,《王权的陨落》中文配音能做到这么高品质,一个原因是它的投入的确很大。据阿姨介绍,本作有超过300名角色,请到了100多位配音演员献声,而本作的配音工作从2016年就开始了。

  「这次的配音,上海几乎所有能来参加的演员都来了,」洪导说:「因为上海配音演员的工作流动性比较大,不是在固定的团体里,所以一般遇到大项目,全上海的资源都动用得到。这次《王权的陨落》的配音制作,无论是波兰那边的公司(CD PROJEKT RED),还是国内代理商盖娅互娱,都对质量非常非常在意。可以说,嗯,不·惜·重·金……」

  啊,朋友们,我很难用文字向你们描述洪导的声音是多么清澈动听,如少女般的清澈。第一次在游戏、动画外听她的声音,她一开口,我和某瑜在屏幕另一边连呼吸都要停一下。此处我们毫无保留地用赞美和崇拜打断了洪导……

  「呃……我说不惜重金,是指他们在配音质量上愿意求精求好,无论是演员、导演,还是录音棚,我觉得他们都选了上海顶级的配置。」

《王权的陨落》配音现场

  要提高配音品质,请优秀的配音演员这一点我们很好理解。但这显然是不够的。

  「这次《王权的陨落》的配音团队,除了配音演员,我们有一位非常牛逼的翻译,马明,马老师。还有非常牛逼的监制,阿姨(此处洪导笑出声,洪导很爱笑)……阿姨一直不肯告诉我他的真名叫什么,所以我只能叫他阿姨了~还有,非常牛逼的录音师,莎莎。」

  这里面特别值得一提的是,马明老师也会在配音现场,这在行业内是很少见的情况。翻译对于提高游戏最终配音质量的重要性无需多言,但在一般的配音项目中,翻译者把文本翻译、润色后,发给配音团队就完事了。

  「请马明老师在场的一个原因是,很多情况下我们需要现场调整台词,就需要和他一起讨论敲定。」阿姨说。

  「这是一个很高的成本,但是,我们在做的事情……你要知道,很多人都能做到90分、95分,而我们要往99分,甚至100分去靠拢,所以……(笑)」洪导稍微自夸一下就有点不好意思:「有些台词它写出来是很美,但念出来不一定朗朗上口。比如说,书面写‘我与你’、‘我与太阳’、‘我与星辰’,是很美,但这个‘与’字念出来就不好听了,我们会选择说‘我和你’、‘我和太阳’、‘我和星辰’。翻译者可能不会意识到这些问题,那如果他在场,我们现场遇到就能现场讨论、现场改。」


  需要指出的是,配音演员一般不会擅自改动台词,还是会以剧本为准。优秀的配音演员即便拿到偏书面的台词,也能用声音流畅地表达出来,但听众终究会听着有些累。所以好的配音品质,往往是翻译和配音两方面不断调整打磨才得到——这是非常耗时耗力的。

  一般影视剧的配音流程是,翻译者翻译、润色后交给配音导演,配音导演根据口型调整一版剧本,发回给翻译,最后确认后再交由配音导演开始配音,这来来回回可能就要花三周时间。而像《王权的陨落》这样的游戏,台词文本量极大,来回沟通会消耗太多时间。从这个角度来说,为了保证配音质量,不如把翻译到配音现场来比较有效率。

  游戏中有一段蓝精灵主题歌版的「矮人之歌」,某瑜对那首歌印象特别深刻,非常好玩儿,她听了很多遍。没想到阿姨在采访中爆料,矮人是马明老师的创意。

  「当时马明老师即兴发挥,哼了这个调子,大家觉得很有趣,就录进去了。马明老师可是静安区排名第三的男高音(不)。」阿姨开玩笑说。

  由此可见,优秀的翻译对于配音来说多么重要,而不能即兴发挥的男高音歌手也不会是好翻译(误)。


蓝精灵主题歌版「矮人之歌」


  然后是非常牛逼的监制,阿姨。他一直和研发团队密切合作,对《王权的陨落》非常了解,对游戏背景、剧情、每一个角色在对应情境内的状态和情绪了若指掌,负责剧本的终稿输出。「剧本每一个字都是我和马老师左右手键盘(不)打出来的」阿姨说。所以他在现场会和翻译马老师讨论、校对剧本,再一起把剧本信息通过洪导传达给配音演员。

  因为配音现场是这样一个情况,每个配音演员单独录音,他需要把 A、B、C 多段剧情的台词一起录,然后由后期去剪辑。但 A、B、C 剧情之间发生了什么,每段剧情中角色处在怎样的环境,与他对话的角色是怎样的,配音演员并不能完全把握,要知道《王权的陨落》中有大量的支线,剧情结构比较复杂,这就需要阿姨去说明。

  同时,阿姨作为配音现场最了解《王权的陨落》的人,他还要从听众的角度对配音效果进行反馈。


下一页:配音现场还有一位重要人物

| (161) 赞(157)
氢离子 特约作者

除了FPS都愿意尝试的杂食玩家,在火热和冷漠间徘徊的精分司机……

关注
点赞是美意,打赏是鼓励

评论(161

跟帖规范
您还未,不能参与发言哦~
按热度 按时间

总贡献榜